山旯旮OK
Hakkaoke

  •  

    展覽 Exhibition:

    二零一八年三月十一日至八月十二日,邂逅!山川人,川龍村,香港|11 March – 12 August 2018, Hi! Hill, Chuen Lung Village, Hong Kong

     

    由村民演唱客語歌曲的卡拉OK裝置

    A Karaoke with Hakkanese songs sung by villagers

     

    cover_s

    3_s_r

     

    <山旮旯OK>是部卡拉OK裝置,收錄由川龍村村民演唱的客語歌曲。曲目除了數段客家山歌,亦有由演唱者改編成客語的粵語國語名曲。觀眾可揀選歌曲播放,拿起咪高峰,跟隨村民邊唱歌,邊學客家話。

    畫面除原文歌詞外,亦有以香港常見的三種語言:粵語、英語和普通話(拼音)來標示客語音調,誘使本地觀眾同唱同講。

    川龍為客家村落,卻面臨客家話失傳。最年輕又會客語的村民,經已四十多歲;再年輕的村民,大都不聽不講客家話,也沒有興趣動力去學。客家話終將於村內消失,似乎是村民的共識。川龍的情況,是香港客家話的寫照,父母為客家人但不懂客語的香港人比比皆是。其實,客家話是香港本土語言之一。

    在駐村數月期間,我見不少村民似乎都愛唱歌,而香港客語歌曲少之又少,而聽到的機會更微。所以,我想到邀請不同年齡的村民,以客語獻唱。當中,有些歌曲是村民本身會唱,有些則是專誠為此計劃而作。當中除了已不見於日常生活的客家山歌,亦有三十多年前,小伙子用國語流行曲<童年>改編,道盡當年川龍日常的歌曲;只懂數句客語的小朋友,牙牙學語地數一至十,又成了另一首歌。

    <山旯旮OK>座落於入村必經的村公所外,供村民訪客聽曲唱歌。除了學習(學唱)客家話外,村民亦發現相識多年的村民少見的(歌唱)一面,而外來觀眾則以發現川龍村日常的故事。裝置成為村民間,以及村民和訪客交流的地方。

    展覽期間,每月均有不同活動,包括邀請村民獻唱,在裝置前玩客家紙牌遊戲等。

    - – -

    ‘Hakkaoke’ is a karaoke installation that includes Hakkanese songs performed by villagers of Chuen Lung Village, Hong Kong.  Other than a few Hakkanese folk songs, there are also famous Cantonese or Mandarin songs and adapted into Hakkanese.  Audience can choose and play the songs, pick up the microphones, sing with the villagers, and learn Hakkanese.

    Other than the lyrics (in Chinese or English), the Hakkanese pronunciation is transliterated with the three common languages in Hong Kong: Cantonese, English and Putonghua pinyin, so as to encourage local audience to follow and sing.

    Chuen Lung is a Hakka village but faces the loss of Hakkanese.  The youngest villager that could speak Hakkanese is over 40 years old.  The vast majority of the younger villagers does not speak or understand Hakkanese, nor do they have the interest and motivation to learn.  The villagers seem to accept that Hakkanese would eventually disappear in the village.  Chuen Lung’s situation reflects that of Hong Kong.  It is common for Hong Kongers whose parents are Hakka not to understand Hakkanese.  In fact, Hakkanese is an indigenous language in Hong Kong.

    In the few-month residency, it seems to me quite a lot of villagers like singing.  On another note, there are very few Hakkanese songs in Hong Kong. So, I came up the idea of inviting villagers of different ages to sing in Hakkanese.  While some of the songs have been known by the villagers, a few are newly created for the project.  Other than Hakkanese folk songs that have separated from everyday life, there is a song adapted from a popular Mandarin song ‘Childhood’ by the then-teenager villagers, describing the everyday life of the village 30 years ago.  Another song is composed with a child counting one to ten in Hakkanese.

    ‘Hakkaoke’ stands right outside of the village office at the entrance of Chuen Lung Village.  Villagers and visitors can listen to or sing the songs.  Other than learning Hakkanese, villagers could discover the lesser-known sides of the folks they have known for years, and visitors could know more about life and stories in the village.  The installation connects among the villagers and between the villagers and outsiders.

    During the exhibition period, there are different activities happening around the installation every month, from inviting villagers to sing to playing Hakka card games.

     

    <阿婆賣鹹菜>是首客家山歌,由村民Elsa演譯,史嘉茵作曲及錄音。’Granny Sells Pickles’ is a Hakkanese folk song.  It is performed by villager Elsa, and composed and recorded by Sze Ka-yan.

    <123321>將<數字歌>以客家話諗出,再編曲成歌。歌曲由村民AdenDum演繹,史嘉茵作曲及錄音。’123321′ recites the lyrics of ‘Number Song’ in Hakkanese and recomposes a new melody.  The song is sung by villager AdenDum, and composed and recorded by Sze Ka-yan.

    4_s

    畫面以粵語、英語及普通話拼音標示客家話讀音 Transliteration of Hakkanese with Cantonese, English and Putonghua pinyin

    6_s

     

    媒體報導 Media coverage (selected):

    蘋果日報 Apple Daily / 香港電台 RTHK

     

    主辦 Presented by:

    康樂及文化事務署 Leisure and Cultural Services Department

     

    籌劃 Organised by:

    藝術推廣辦事處 Art Promotion Office

     

    在地藝術策劃伙伴 Curatorial Partner (art in-situ):

    創不同協作 Make A Difference Institute

     

    川龍村民及友好(演出) Chuen Lung villagers and friends (performance):

    國威司理 、輝村長、 張東生、姑婆、阿羅、Elsa、達叔、Adenden、Adenden爸爸

    Kwok-wai si lei, Fai chuen cheung, Cheung Dong-sang, Gu Po, Ah Law, Elsa, Uncle Tat, AidenDum, AidenDum papa

     

    川龍村民及友好(改編或原作歌詞)Chuen Lung villagers and friends (lyrics):

    曾漢輝、國威司理、川龍幫、阿羅、達叔

    Kwok-wai si lei, Fai chuen cheung, Ah Law, Uncle Tat

     

    音樂製作 / 錄音 Composition / recording:

    史嘉茵 Sze Ka-yan

     

    客語翻譯 / 填詞 Hakkanese translation / lyrics:

    葉惠龍 Ip Wai-lung

     

    英文翻譯 English translation:

    陳蕾 Yoyo Chan

    張慧婷 Stephanie Cheung

     

    電視櫃製作 / 技術支援 Shelf fabrication and technical consultation:

    張穎欣 Rivian Cheung

     

    製作協助 Production assistance:

    許穎雯 Christy Hui

    許曉昕 Queenie Hui

    蘇靜怡 So Ching-yee

     

    錄像紀錄 Video documentation:

    范皓文 Homan Fan

     

    鳴謝 Special thanks:

    李香蘭、肥妹婆婆、萍姐、翟偉良 、劉德城、檬叔、羅庭、Adi、Shirley、所有川龍村村民及友好

    Rainbow Leung, Fei Mui po po, Sister Ping, Chak Wai-leung, Lau Tak-shing, Uncle Mung, Law Ting, Adi, Shirley, all residents and friends in Chuen Lung