A Karaoke with Hakkanese songs sung by villagers
- – -
‘Hakkaoke’ is a karaoke installation that includes Hakkanese songs performed by villagers of Chuen Lung Village, Hong Kong. Other than a few Hakkanese folk songs, there are also famous Cantonese or Mandarin songs and adapted into Hakkanese. Audience can choose and play the songs, pick up the microphones, sing with the villagers, and learn Hakkanese.
Other than the lyrics (in Chinese or English), the Hakkanese pronunciation is transliterated with the three common languages in Hong Kong: Cantonese, English and Putonghua pinyin, so as to encourage local audience to follow and sing.
Chuen Lung is a Hakka village but faces the loss of Hakkanese. The youngest villager that could speak Hakkanese is over 40 years old. The vast majority of the younger villagers does not speak or understand Hakkanese, nor do they have the interest and motivation to learn. The villagers seem to accept that Hakkanese would eventually disappear in the village. Chuen Lung’s situation reflects that of Hong Kong. It is common for Hong Kongers whose parents are Hakka not to understand Hakkanese. In fact, Hakkanese is an indigenous language in Hong Kong.
In the few-month residency, it seems to me quite a lot of villagers like singing. On another note, there are very few Hakkanese songs in Hong Kong. So, I came up the idea of inviting villagers of different ages to sing in Hakkanese. While some of the songs have been known by the villagers, a few are newly created for the project. Other than Hakkanese folk songs that have separated from everyday life, there is a song adapted from a popular Mandarin song ‘Childhood’ by the then-teenager villagers, describing the everyday life of the village 30 years ago. Another song is composed with a child counting one to ten in Hakkanese.
‘Hakkaoke’ stands right outside of the village office at the entrance of Chuen Lung Village. Villagers and visitors can listen to or sing the songs. Other than learning Hakkanese, villagers could discover the lesser-known sides of the folks they have known for years, and visitors could know more about life and stories in the village. The installation connects among the villagers and between the villagers and outsiders.
During the exhibition period, there are different activities happening around the installation every month, from inviting villagers to sing to playing Hakka card games.
<阿婆賣鹹菜>是首客家山歌，由村民Elsa演譯，史嘉茵作曲及錄音。’Granny Sells Pickles’ is a Hakkanese folk song. It is performed by villager Elsa, and composed and recorded by Sze Ka-yan.
<123321>將＜數字歌＞以客家話諗出，再編曲成歌。歌曲由村民AdenDum演繹，史嘉茵作曲及錄音。’123321′ recites the lyrics of ‘Number Song’ in Hakkanese and recomposes a new melody. The song is sung by villager AdenDum, and composed and recorded by Sze Ka-yan.
畫面以粵語、英語及普通話拼音標示客家話讀音 Transliteration of Hakkanese with Cantonese, English and Putonghua pinyin
媒體報導 Media coverage (selected):
主辦 Presented by:
康樂及文化事務署 Leisure and Cultural Services Department
籌劃 Organised by:
藝術推廣辦事處 Art Promotion Office
在地藝術策劃伙伴 Curatorial Partner (art in-situ):
創不同協作 Make A Difference Institute
川龍村民及友好（演出） Chuen Lung villagers and friends (performance):
國威司理 、輝村長、 張東生、姑婆、阿羅、Elsa、達叔、Adenden、Adenden爸爸
Kwok-wai si lei, Fai chuen cheung, Cheung Dong-sang, Gu Po, Ah Law, Elsa, Uncle Tat, AidenDum, AidenDum papa
川龍村民及友好（改編或原作歌詞）Chuen Lung villagers and friends (lyrics):
Kwok-wai si lei, Fai chuen cheung, Ah Law, Uncle Tat
音樂製作 / 錄音 Composition / recording:
史嘉茵 Sze Ka-yan
客語翻譯 / 填詞 Hakkanese translation / lyrics:
葉惠龍 Ip Wai-lung
英文翻譯 English translation:
陳蕾 Yoyo Chan
張慧婷 Stephanie Cheung
電視櫃製作 / 技術支援 Shelf fabrication and technical consultation:
張穎欣 Rivian Cheung
製作協助 Production assistance:
許穎雯 Christy Hui
許曉昕 Queenie Hui
蘇靜怡 So Ching-yee
錄像紀錄 Video documentation:
范皓文 Homan Fan
鳴謝 Special thanks:
Rainbow Leung, Fei Mui po po, Sister Ping, Chak Wai-leung, Lau Tak-shing, Uncle Mung, Law Ting, Adi, Shirley, all residents and friends in Chuen Lung