-
山旯旮OK客語音樂合輯已於2020年12月推出!合輯定價港幣120圓或新台幣450圓 ,如欲購買或查詢,請與我聯絡 : )
Hakkaoke Music Compilation is out in December 2020! The Compilation is HKD120/NTD450. For purchase or enquiry, please contact me : )
合輯精華 Snippet
– – –
音樂合輯 Music Compilation:
二零二零年十二月發行|Released in December 2020
展覽 Exhibition:
二零一八年三月十一日至八月十二日,邂逅!山川人,川龍村,香港|11 March – 12 August 2018, Hi! Hill, Chuen Lung Village, Hong Kong
由村民演唱客語歌曲的卡拉OK裝置
A Karaoke with Hakkanese songs sung by villagers
卡拉OK裝置 Karaoke installation
起源及裝置
<山旮旯OK>是部卡拉OK裝置,收錄由川龍村村民演唱的客語歌曲。曲目除了數段客家山歌,亦有由演唱者改編成客語的粵語國語名曲。觀眾可揀選歌曲播放,拿起咪高峰,跟隨村民邊唱歌,邊學客家話。
畫面除原文歌詞外,亦有以香港常見的三種語言:粵語、英語和普通話(拼音)來標示客語音調,誘使本地觀眾同唱同講。
川龍為客家村落,卻面臨客家話失傳。最年輕又會客語的村民,經已四十多歲;再年輕的村民,大都不聽不講客家話,也沒有興趣動力去學。客家話終將於村內消失,似乎是村民的共識。川龍的情況,是香港客家話的寫照,父母為客家人但不懂客語的香港人比比皆是。其實,客家話是香港本土語言之一。
在駐村數月期間,我見不少村民似乎都愛唱歌,而香港客語歌曲少之又少,而聽到的機會更微。所以,我想到邀請不同年齡的村民,以客語獻唱。當中,有些歌曲是村民本身會唱,有些則是專誠為此計劃而作。當中除了已不見於日常生活的客家山歌,亦有三十多年前,小伙子用國語流行曲<童年>改編,道盡當年川龍日常的歌曲;只懂數句客語的小朋友,牙牙學語地數一至十,又成了另一首歌。
<山旮旯OK>座落於入村必經的村公所外,供村民訪客聽曲唱歌。除了學習(學唱)客家話外,村民亦發現相識多年的村民少見的(歌唱)一面,而外來觀眾則以發現川龍村日常的故事。裝置成為村民間,以及村民和訪客交流的地方。
音樂合輯
為了將計劃中的歌曲整理、推廣,並和川龍保持聯繫,我決定將卡拉OK裝置中的15首歌曲加入新歌,輯錄成音樂合輯發售。我和計劃監製詹昫嵐和客語顧問張啟聰,一同回到川龍舉辦工作坊教授客語。除了在工作坊過程錄得新曲外,我們又邀請兩名村民一同創作客語歌曲,最終成為兩首原創客語歌曲。音樂合輯最終於2020年12月完成,合共21首歌,並包括川龍地圖和歌曲及村中軼事等。合輯定價港幣120圓,暫時在香港和台北有售。
– – –
Background and Installation
‘Hakkaoke’ is a karaoke installation that includes Hakkanese songs performed by villagers of Chuen Lung Village, Hong Kong. Other than a few Hakkanese folk songs, there are also famous Cantonese or Mandarin songs and adapted into Hakkanese. Audience can choose and play the songs, pick up the microphones, sing with the villagers, and learn Hakkanese.
Other than the lyrics (in Chinese or English), the Hakkanese pronunciation is transliterated with the three common languages in Hong Kong: Cantonese, English and Putonghua pinyin, so as to encourage local audience to follow and sing.
Chuen Lung is a Hakka village but faces the loss of Hakkanese. The youngest villager that could speak Hakkanese is over 40 years old. The vast majority of the younger villagers does not speak or understand Hakkanese, nor do they have the interest and motivation to learn. The villagers seem to accept that Hakkanese would eventually disappear in the village. Chuen Lung’s situation reflects that of Hong Kong. It is common for Hong Kongers whose parents are Hakka not to understand Hakkanese. In fact, Hakkanese is an indigenous language in Hong Kong.
In the few-month residency, it seems to me quite a lot of villagers like singing. On another note, there are very few Hakkanese songs in Hong Kong. So, I came up the idea of inviting villagers of different ages to sing in Hakkanese. While some of the songs have been known by the villagers, a few are newly created for the project. Other than Hakkanese folk songs that have separated from everyday life, there is a song adapted from a popular Mandarin song ‘Childhood’ by the then-teenager villagers, describing the everyday life of the village 30 years ago. Another song is composed with a child counting one to ten in Hakkanese.
‘Hakkaoke’ stands right outside of the village office at the entrance of Chuen Lung Village. Villagers and visitors can listen to or sing the songs. Other than learning Hakkanese, villagers could discover the lesser-known sides of the folks they have known for years, and visitors could know more about life and stories in the village. The installation connects among the villagers and between the villagers and outsiders.
During the exhibition period, there are different activities happening around the installation every month, from inviting villagers to sing to playing Hakka card games.
Music Compilation
I decided to publish a music compilation to document and disseminate the songs of the installation and maintain the relationship with the village. Together with producer Liv Tsim and Hakkanese consultant Cheung Kai-chung, we conducted workshops in Chuen Lung to learn Hakkanese with the villagers, and produced new recordings along the way. Also, we invited two villagers to create Hakkanese songs together, which resulted in two original Hakkanese songs. The music compilation was published in December 2020, comprising 21 songs with a map and anecdotes of the songs and the village. It is priced at HKD120 each and sold in Hong Kong and Taipei.
<阿婆賣鹹菜>是首客家山歌,由村民Elsa演譯,史嘉茵作曲及錄音。’Granny Sells Pickles’ is a Hakkanese folk song. It is performed by villager Elsa, and composed and recorded by Sze Ka-yan.
<123321>將<數字歌>以客家話諗出,再編曲成歌。歌曲由村民AdenDum演繹,史嘉茵作曲及錄音。’123321′ recites the lyrics of ‘Number Song’ in Hakkanese and recomposes a new melody. The song is sung by villager AdenDum, and composed and recorded by Sze Ka-yan.
畫面以粵語、英語及普通話拼音標示客家話讀音 Transliteration of Hakkanese with Cantonese, English and Putonghua pinyin
媒體報導 Media coverage (selected):
主辦 Presented by:
康樂及文化事務署 Leisure and Cultural Services Department
籌劃 Organised by:
藝術推廣辦事處 Art Promotion Office
在地藝術策劃伙伴 Curatorial Partner (art in-situ):
創不同協作 Make A Difference Institute
川龍村民及友好(演出) Chuen Lung villagers and friends (performance):
國威司理 、輝村長、 張東生、姑婆、阿羅、Elsa、達叔、AidenDum、AidenDum爸爸、Adi、邱太、美蘭
Kwok-wai si lei, Fai chuen cheung, Cheung Dong-sang, Gu Po, Ah Law, Elsa, Uncle Tat, AdenDum, AdenDum papa, Adi, Mrs Yau, Mei-lan
川龍村民及友好(改編或原作歌詞)Chuen Lung villagers and friends (lyrics):
曾漢輝、國威司理、川龍幫、
阿羅、達叔、邱太、美蘭 Tsang Hon-fai, Chuen Lung gang, Ah Law, Uncle Tat, Mrs Yau, Mei-lan
音樂製作 / 錄音 Composition / recording:
史嘉茵 Sze Ka-yan
客語填詞 Hakkanese lyrics:
張啟聰 Cheung Kai-chung
葉惠龍 Ip Wai-lung
客語指導 Hakkanese consultation:
張啟聰 Cheung Kai-chung
客語翻譯 Hakkanese translation:
葉惠龍 Ip Wai-lung
英文翻譯 English translation:
陳蕾 Yoyo Chan
張慧婷 Stephanie Cheung
施文慧 Sheryl Sze
電視櫃製作 / 技術支援 Shelf fabrication and technical consultation:
張穎欣 Rivian Cheung Wing-yan
製作協助 Production assistance:
許穎雯 Christy Hui
許曉昕 Queenie Hui
蘇靜怡 So Ching-yee
錄像紀錄 Video documentation:
范皓文 Homan Fan
鳴謝 Special thanks:
仁哥、吉叔、李香蘭、肥妹婆婆、萍姐、翟偉良 、劉德城、檬叔、所有川龍村村民及友好
Uncle Yan, Uncle Gut, Rainbow Leung, Fei Mui po po, Sister Ping, Chak Wai-leung, Lau Tak-shing, Uncle Mung, all residents and friends in Chuen Lung