說來話長
I’ve seen it all

  •  

    展覽 Exhibition:

    二零一八年一月,「客貨船軼事」展覽,藝穗會,香港|January 2018, ‘Passengers’ Anecdotes’, the Fringe Club, Hong Kong

     

    如果這棟老建築會說話

    If the old building could talk

    fringe_cover_s

    年過百歲,為之祥瑞。他德高望重,備受尊敬。 活得比其他的長,他親身經歷過的大事,更年輕的大多數只在書上讀過。 活得比其他的長,他該對世情有更多洞見。 至少,多數人都有興趣知道,他何以活到這麼久。 他說話可能有點慢,有點長氣,有點令人費解,有點胡言亂語。 他也不太理你想不想聽,聽得入幾多。對他而言,這不太重要。 他會一直說,周圍說,說到夠為止。

    – – –

    Over a hundred years of age is propitious.  I have much respect from others. Having outlived many others, I have experienced major events that younger ones can only learn from books. Having outlived many others, I am expected to have more insights into the happenings in the world. At the very least, most people are interested in finding out my secret of longevity. I may talk slow, sometimes long-winded, sometimes confusing, sometimes nonsensical. I don’t really care if you want to listen, how much you listen. To me, this is not so important. I will keep speaking and speak wherever I go, until enough is said.

    1_s

    畫廊門口。觀眾須躺在椅上,才可看到天花的字|Entrance of gallery.  Audience can only see the words on the ceiling lying on the bench

    2_s

    畫廊|Gallery

    7_s

    咖啡廳|Cafe

    舊牛奶公司倉庫為一棟過百年的一級歷史建築,以發展急速的香港來說,歷史可謂悠久。它座落於殖民地時期最早發展的中環區,自此一直為香港中心地帶。自三十多年前起,建築物南座成為香港藝術機構藝穗會所在。

    要是這棟建築是一個人,那他已是年過百歲的人端。他站在同一個地方,見證中環一帶的變遷,經歷過這座城市的高低起伏;他可以狂傲地說:我一切都看過。

    我參考這棟建築、藝穗會、中環和香港的歷史,觀察建築內外的狀態,將建築物擬為人,講他自己,講地方舊時,或向身邊、身內匆忙的人搭訕。這些話語以投影、影和塵,散佈在藝穗會內外不同位置,有些較為明顯,但更多是隱藏,需要留神尋找,停下來慢慢看。

    – – –

    Built over hundred years ago, the Old Dairy Farm Building is a grade 1 historic building.  It is situated in Central, the earliest district to develop in the colonial era and the centre of the city ever since.  In a city under constant rapid redevelopment, the building is considered old in Hong Kong.  The Fringe Club, an art organisation, has resided in the South Block since 30 years ago.

    If this building were a person, they would be a centenarian.  Standing at the very same place, they must have witnessed every change in Central and the city; they could proudly say: I’ve seen it all.

    With reference to the history of the Old Dairy Farm Building, Fringe Club, Central and Hong Kong, and the observation of the building inside and its surroundings, I imagine the building as a person, talking about themselves, the old places and days, to the busy passers-by or visitors.  Their words are scattered in and around the building in the forms of projection, shadow and dust.  While some are more visible, most of them are hidden, which require viewers to be observant to find and patient to see.

    6_s

    酒吧|Bar

    5_s

    後門|Back door

    4_s

    劇場門口|Entrance of theatre

    3_s

    窗上以塵寫的字|Text with dust on windows

     

    <說來話長>於藝穗會「賽馬會文化保育領袖計劃」的駐場計劃創作。

    The work was produced during the residency under Fringe Club’s ‘Jockey Club Cultural Heritage Leadership Project’.

     

    **作品全文** | **Full text in the artwork**  

    媒體報導 Media Coverage: 信報財經新聞 Hong Kong Economic Journal /  香港01 HK01 / 號外 City Magazine立場新聞 Stand News

    策展人 Curator: 羅偉珊 Susi Law

    主辦 Organised by: 藝穗會 Fringe Club

    捐助機構 Funded by: 香港賽馬會慈善信託基金 The Hong Kong Jockey Club Charities Trust

    英文編輯 English editing: 陳蕾 Yoyo Chan

    英文翻譯 Translation: 張慧喬 Michelle Cheung Wai-kiu | 鍾靖琦 Stephanie Chung Ching-kei | 邱靖枬 Stephanie Yau Ching-nam

    技術顧問 Technical consultation: 駱敏聰 Kel Lok

    錄像協助 Video assistance: 蔡慕琪 Choi Mo-ki | 萬庭暖 Ashley Man Ting-nuen | 成建熹 Harry Shing

    製作協助 Production assistance: 梁健恒 Bevis Leung Kin-hang | 任健銘 Happy Yam Kin-ming

    鳴謝 Special thanks: 陳俊傑 Kit Chan