If the old building could talk
年過百歲，為之祥瑞。他德高望重，備受尊敬。 活得比其他的長，他親身經歷過的大事，更年輕的大多數只在書上讀過。 活得比其他的長，他該對世情有更多洞見。 至少，多數人都有興趣知道，他何以活到這麼久。 他說話可能有點慢，有點長氣，有點令人費解，有點胡言亂語。 他也不太理你想不想聽，聽得入幾多。對他而言，這不太重要。 他會一直說，周圍說，說到夠為止。
– – –
Over a hundred years of age is propitious. I have much respect from others. Having outlived many others, I have experienced major events that younger ones can only learn from books. Having outlived many others, I am expected to have more insights into the happenings in the world. At the very least, most people are interested in finding out my secret of longevity. I may talk slow, sometimes long-winded, sometimes confusing, sometimes nonsensical. I don’t really care if you want to listen, how much you listen. To me, this is not so important. I will keep speaking and speak wherever I go, until enough is said.
畫廊門口。觀眾須躺在椅上，才可看到天花的字｜Entrance of gallery. Audience can only see the words on the ceiling lying on the bench
– – –
Built over hundred years ago, the Old Dairy Farm Building is a grade 1 historic building. It is situated in Central, the earliest district to develop in the colonial era and the centre of the city ever since. In a city under constant rapid redevelopment, the building is considered old in Hong Kong. The Fringe Club, an art organisation, has resided in the South Block since 30 years ago.
If this building were a person, they would be a centenarian. Standing at the very same place, they must have witnessed every change in Central and the city; they could proudly say: I’ve seen it all.
With reference to the history of the Old Dairy Farm Building, Fringe Club, Central and Hong Kong, and the observation of the building inside and its surroundings, I imagine the building as a person, talking about themselves, the old places and days, to the busy passers-by or visitors. Their words are scattered in and around the building in the forms of projection, shadow and dust. While some are more visible, most of them are hidden, which require viewers to be observant to find and patient to see.
劇場門口｜Entrance of theatre
窗上以塵寫的字｜Text with dust on windows
The work was produced during the residency under Fringe Club’s ‘Jockey Club Cultural Heritage Leadership Project’.
策展人 Curator: 羅偉珊 Susi Law
主辦 Organised by: 藝穗會 Fringe Club
捐助機構 Funded by: 香港賽馬會慈善信託基金 The Hong Kong Jockey Club Charities Trust
英文編輯 English editing: 陳蕾 Yoyo Chan
英文翻譯 Translation: 張慧喬 Michelle Cheung Wai-kiu | 鍾靖琦 Stephanie Chung Ching-kei | 邱靖枬 Stephanie Yau Ching-nam
技術顧問 Technical consultation: 駱敏聰 Kel Lok
錄像協助 Video assistance: 蔡慕琪 Choi Mo-ki | 萬庭暖 Ashley Man Ting-nuen | 成建熹 Harry Shing
製作協助 Production assistance: 梁健恒 Bevis Leung Kin-hang | 任健銘 Happy Yam Kin-ming
鳴謝 Special thanks: 陳俊傑 Kit Chan